Ashkan Sepahvand
Between Angel and Sage
06 noviembre 2015

The Old Sufi, Farrukh Beg (1615).

The Old Sufi, Farrukh Beg (1615).

¿Cuáles son las cualidades del movimiento? Si la traducción ha de ser imaginada como una diseminación, un eco que resuena en el borde de un bosque (como Walter Benjamin la describiría), entonces debe ser comprendida como proceso y movimiento. Por lo tanto, más que una relación entre los sentidos y el lenguaje, la traducción es una actividad que todos los entes están constantemente experimentando, como las palabras, las imágenes, y los seres tanto humanos como no humanos están diseminando en sus movimientos cotidianos. Estos son los pensamientos que conforman el ensayo Between Angel and Sage, una reflexión personal sobre el movimiento en-el-mundo y cómo la traducción puede ser tratada como una práctica de la narración. Intentando ir más allá de orígenes y destinos, el texto trata de «migración» específicamente como un proceso desplegado de como llegar a ser; Todo está en continuo cambio. Hablar de una vida, ya sea de los viajes de una persona, una planta, o una imagen, significa abordar la traducción: la práctica por la cual los cuentos incongruentes se cuentan.

 

Ashkan Sepahvand es escritor, traductor e investigador. Su práctica traza asociaciones dentro y desde las historias del cuerpo, lo sensorial, la sexualidad, la imaginación, la celebración, la transformación, la futuridad, la queerness, la colectividad, el ritual y el yo. A partir de 2012-2014, fue investigador de El Proyecto Antropoceno en Haus der Kulturen der Welt, donde co-editó la publicación Texturas del Antropoceno: Grano, Vapor, Ray (MIT Press: 2015). Su obra y sus escritos se han presentado en la Documenta (13), Ashkal Alwan, Institute for Contemporary Arts de Londres, Antiguo Oeste, Bienal de Sharjah X, Al-Ma’Mal Fundación, The Barber Shop, Kunstwerke y Kunsthaus Bregenz. Vive y trabaja en Berlín, donde se organiza el círculo de lectura tecnosexual.