Myriam Suchet
Traduciendo el heterolingüismo en indisciplina
07 noviembre 2015

¿Dónde ubicar la isla de los Vascos? ¿Podemos considerar el viaje para llegar allí como una forma de traducción? ¿Cómo dirías «ke» en Mi’kmaq? ¿Es el Mi’kmaq realmente un idioma? ¿Quién los decide? ¿Hasta qué punto pueden estas preguntas modificar nuestras formas de pensar y de actuar?

La poética de los textos literarios escritos simultáneamente en diferentes lenguas (Pero ¿qué es «una lengua» en realidad?) invita a forjar un imaginario heterolingüe dentro del cual la traducción en lugar de ser un mero transferir, transporte o incluso un puente entre dos entidades estables y homogéneas, se entiende como una forma de hablar como otro mediante el uso de la voz más singular.

A partir de este nuevo imaginario, alimentado por el intercambio producido durante los cinco días de taller de Itzulzen ari gara, voy a esbozar algunas perspectivas para un enfoque indisciplinario que se niega a separar la investigación, la acción y la creación. Vuestra presencia será necesaria: ¡venid todas y todos!

 

Myriam Suchet es maître de conférence en littératures francophones et françaises à la Sorbonne Nouvelle – Paris 3, donde dirige el Centre d’Etudes Québécoises. Antigua alumna de l’École Normale Supérieure de Lyon, agregada en letras modernas, ella ha llevado a cabo una tesis de literature comparada y de traducción entre las universidades de Lille 3 y Concordia (Montréal). Este trabajo recibió el premio a la mejor tesis supervisada conjuntamente por Francia y Québec y la Medalla de Oro del Gobernador General de Canada. Su último libro, L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues, se publicó en 2014 en las ediciones Classiques Garnier (Paris). Con anterioridad publicó en los Archives contemporaines en 2009: Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues. Tiene publicados otros artículos disponibles en la red principalmente en las revistas: Cousins de personne, Quaderna y LHT/Fabula, donde ella ha coordinado junto a Samia Kassab una sección bajo el nombre de La langue française n’existe pas.
 Sus investigaciones operan y se esfuerzan en crear la conexión “UniverCiudad” con proyectos de investigación-acción y de investigación-creación como por ejemplo: ciclo de Rencontres indisciplinaires organizados en Montréal:  y el coloquio Traduire sans papiers/Illegal Translation, Ecole Normale Supérieure de Lyon.